A Farsi poem about Enlisting + Translations | World Defense

A Farsi poem about Enlisting + Translations

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
Hi fellas ...

for first attempt,

i decided to open this topic ...

anyway, here is Lyrics in Farsi:

سر دروازه که رسیدم---صدای بلبل و شیپور شنیدم
به خود گفتم که شیپور نظام است---دگر شخصی گری بر من حرام است
به صف کردند تراشیدند سرم را---لباس ارتشی کردند تنم را
الهی خیر نبینی سر گروهبان --- که امشب کردی تو مرا نگهبان
سر پستم رسیدم خوابم آمد --- محبت های مادر یادم آمد
تفنگم را گذاشتم بر لب سنگ --- محبت های مادر یادم امد
غم مادر مرا دیوانه کرده --- کبوتر در عجبشیر لانه کرده
نوشتم نامه ای با برگ چایی --- کلاغ پر میروم مادر کجایی
نوشتم نامه ای با برگ زیتون --- فراموشم نکن ای یار شیطون
نوشتم نامه ای با برگ انگور --- جدا گشتم دو سال از خانه ام دور
نوشتم نامه با هسته خرما --- کی طاقت میاره 21 ماه

Transcription:

Sar -e Darvazeh Ke Residam --- Sedaye Bolbol o Sheypoor Shenidam

Be Khod Goftam Ke Sheypoor E Nezam Ast --- Degar Shakhsi-Gari Bar Man Haraam Ast

Be Saf Kardand Trashidand Saram Ra --- Lebas Arteshi Kardand Tanam Ra

Ellahi Kheir Nabini Sar-Goroohban --- Ke Emshab To Kardi Mara Negahban

Sar E Postam Residam Khabam Amad --- Mohabat Haye Madar Yadem Amad

Tofangam Ra Gozashtam Bar Lab E Sang --- Mohabat Haye Madar Yadem Amad

Gham Madar Mara Divaneh Karde --- Kabootar Dar Ajabshir Laneh Karde

Neveshtam Name ee Ba Barg E Chaee --- Kalagh Par Miram Madar Jan Kojayee

Neveshtam Name ee Ba Barg E Zeytoon --- Faramoosham Nakon Ey Yar E Sheytoon

Neveshtam Name ee Ba Barg E Angoor --- Joda Gashtam Do Sal Ze Khane Am Door

Neveshtam Name Ba Haste Khorma --- Ki Taghat miare Bist-oYek Maah
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
English:

I arrived at the gates—I heard drums and trumpet

I said to myself, "It is the Army march"—personal things are prohibited

They lined me up and cut off my hair—then gave me a uniform

Damn you, Sarge—you put me on watch

While on watch, I slept—I remembered my mother

I put my gun on the ground—I remembered my mother

My loneliness makes me crazy—birds have nested here

I wrote a letter with a tea leaf—I'm doing a squat walk, where are you?

I wrote a letter with an olive leaf—oh, my dear, don't forget me!

I wrote a letter with a grape leaf—I was separated from my house for two years

I wrote a letter with a palm kernel—who can endure twenty-one months?

Romanian:

Am ajuns la porți - am auzit tobe și trompetă

Mi-am spus: "Este marșul armatei" - lucrurile personale sunt interzise

M-au aliniat și mi-au tăiat părul - apoi mi-au dat o uniformă

La naiba cu tine, sergente - mi-ai pus pe ceas

În timp ce pe ceas, am dormit - mi-am amintit mama

Mi-am pus pistolul pe sol - mi-am amintit mama

Singurătatea mea mă face nebună - păsările s-au îmbrăcat aici

Am scris o scrisoare cu o frunză de ceai - Fac o plimbare ghemuit, unde ești?

Am scris o scrisoare cu o frunză de măslin - Oh, draga mea, nu mă uita!

Am scris o scrisoare cu o frunză de struguri - am fost separat de casa mea timp de doi ani

Am scris o scrisoare cu un nucleu de palmier - care poate suporta douăzeci și una de luni?
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
Czech:

Přijel jsem u brány - Slyšel jsem, že bicí a trumpetu

Řekl jsem si: "Je to pochod armády" - osobní věci jsou zakázány

Mají mě seřadili a uříznout vlasy - a pak mi dal uniformu

K čertu s tebou, četař - mi dát na hodinky

Během stráží jsem spala - vzpomněla jsem si na svou matku

Dal jsem zbraň na zem - jsem si vzpomněl na svou matku

Moje osamělost mě zbláznila - tady ptáci vnořili

Napsala jsem dopis s čajovým lístkem - dělám squat chůzi, kde jsi?

Napsala jsem dopis s olivovým listem - ach, má drahá, nezapomínejte na mě!

Napsala jsem dopis s listovým hroznem - dva roky jsem byl oddělený od mého domu

Napsala jsem dopis s palmového - kdo může vydržet dvacet jedna měsíců?

Arabic:

وصلت إلى البوابات - سمعت الطبول والبوق

قلت لنفسي، "إنه مسيرة الجيش" - الأشياء الشخصية محظورة

قاموا بصف لي وقطعت شعري - ثم أعطاني بزة نظامية

اللعنة لك، شاویش - كنت وضعت لي على المراقبة

بينما كنت على المراقبة - تذكرت والدتي

أنا وضعت بندقيتي على الأرض - تذكرت والدتي

بلدي بالوحدة يجعلني مجنون - الطيور تتداخل هنا

كتبت رسالة مع ورقة الشاي - أفعل المشي القرفصاء، أين أنت؟

كتبت رسالة مع ورقة زيتون - أوه، يا عزيزتي، لا تنسى لي!

كتبت رسالة مع ورقة العنب - أنا فصلت من بيتي لمدة عامين

كتبت رسالة مع نواة النخيل - الذين يمكن أن تحمل واحد وعشرون شهرا؟
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
Hungarian:

Megérkeztem a kapukhoz - hallottam dobokat és trombitát

Magamban azt mondtam: "Ez a hadsereg menetel" - a személyes dolgok tilosak

Felállítottak, és levágták a hajamat, aztán adtam egy egyenruhát

A fenébe is, őrmester - akkor kapjak karóra

Míg óra, aludtam - Eszembe jutott az anyám

Tettem a fegyvert a földre - Eszembe jutott az anyám

A magány tesz engem őrült - madarak beágyazott itt

Írtam egy levelet a tealevél - csinálok egy zömök séta, hol vagy?

Írtam egy levelet a egy olívabogyót - oh, kedvesem, ne felejtsen el engem!

Írtam egy levelet a szőlő levél - én elválasztjuk a házam két évig

Írtam egy levelet a pálmamagbél - aki bírja Huszonegy hónappal?

Armenian:

Ես հասա դարպասների - Ես լսել եմ հարվածային գործիքներ եւ փողը

Ես ասացի ինքս ինձ, «Դա բանակը երթը», - անձնական բաներ արգելվում են

Նրանք կնճռոտ ինձ եւ կտրել մազերս, ապա տվեց ինձ մի համազգեստ

Դու քեզ, Սարջե, դու ինձ ժամացույցի վրա դրեցիր

Իսկ ժամացույցի, ես քնում, - ես հիշում եմ իմ մայրիկին

Ես դնում եմ իմ ատրճանակ է գետնին - Ես հիշում եմ մայրիկին

Իմ միայնակությունը ստիպում է ինձ խենթ լինել, թռչունները այստեղ են նեղված

Ես մի նամակ գրեց մի թեյի տերեւի - Ես անում կզելը քայլել, որտեղ եք դուք:

Ես մի նամակ գրեց հետ ձիթապտղի տերեւի, ախ, իմ սիրելի, չեն մոռանում, ինձ!

Ես մի նամակ գրեց մի խաղողի տերեւի - Ես առանձնացվել իմ տան երկու տարվա ընթացքում

Ես մի նամակ գրեց մի արմավենու միջուկը, ով կարող է դիմանալ քսանմեկ ամիս.
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
Turkish:

Kapılara vardım - davul ve trompet duydum

Kendime, "Ordu yürüyüşüdür" dedim - kişisel şeyler yasaklandı

Bana sıraya girip saçlarımı kestiler, sonra da bana bir üniforma verdi

Kahretsin, Çavuş - beni izle

İzlerken uyudum - annemi hatırladım

Silahımı yere koydum - annemi hatırladım

Yalnızlığım beni delirtiyor - kuşlar burada iç içe geçmişler

Çay yaprağı olan bir mektup yazmıştım - boğaz yürüyüşü yapıyorum, nerdesin?

Ben bir zeytin yaprağı ile bir mektup yazdı - Aman canım, beni unutma!

Üzüm yaprağı olan bir mektup yazmıştım - iki yıl evimden ayrıldım

Bir hurma çekirdeği ile bir mektup yazdı? - yirmi bir ay dayanabilir

Kurdish:

Ez di deriyê gihîştim - Min diçû û xemgîniyê bihîst

Min ji min re got, "Dema artêş ev e" - tiştên şexsî qedexe ne

Ew ji min veqetand û porê xwe avêtin - paşê min wekhevek da

Hûn nebe - tu min li ser çavê xwe bikim

Dema ku li çavê, min xwar bû - min dayika min bîr kir

Min li ser erdê xwe danîn - Min dayika min bîr kir

Baweriya min ez dikişîne - teyran li vir nested

Min nameyek bi pelikê çayê nivîsand - Ez diçûçikek rêve dikim, tu li ku derê?

Min bi nameyek zeytek zeytek nivîsand - oh, bira min, ji min bîr nekin!

Min bi nameyek pelikek nivîsî nivîsand - Min ji du salan ji mala min vekir

Min bi nameyek palm pernivîsek nivîsand - kî dikare bîst-yek meh tîne?
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
of course,

they have some Grammatical Errors ,

But no problem in Translations !!!

cuz i Focused in Words and Vocabulary, Not Grammar !!!
 

Scorpion

THINK TANK: SENIOR
Joined
Nov 27, 2014
Messages
3,797
Reactions
4 3,139 52
Country
Saudi Arabia
Location
Saudi Arabia
Arabic:

وصلت إلى البوابات - سمعت الطبول والبوق

قلت لنفسي، "إنه مسيرة الجيش" - الأشياء الشخصية محظورة

قاموا بصف لي وقطعت شعري - ثم أعطاني بزة نظامية

اللعنة لك، شاویش - كنت وضعت لي على المراقبة

بينما كنت على المراقبة - تذكرت والدتي

أنا وضعت بندقيتي على الأرض - تذكرت والدتي

بلدي بالوحدة يجعلني مجنون - الطيور تتداخل هنا


كتبت رسالة مع ورقة الشاي - أفعل المشي القرفصاء، أين أنت؟

كتبت رسالة مع ورقة زيتون - أوه، يا عزيزتي، لا تنسى لي!

كتبت رسالة مع ورقة العنب - أنا فصلت من بيتي لمدة عامين

كتبت رسالة مع نواة النخيل - الذين يمكن أن تحمل واحد وعشرون شهرا؟
I like it especially the underlined bolded ones. Who is the poet?


Here is a line I like.

من باید برای دوست داشتن
زبانِ باران را یاد بگیرم
تا قطرههای اشکِمان
تَنِ عشق را بشوید.
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
I like it especially the underlined bolded ones. Who is the poet?


Here is a line I like.

من باید برای دوست داشتن
زبانِ باران را یاد بگیرم
تا قطرههای اشکِمان
تَنِ عشق را بشوید.
i realy don`t know who is poet ...

anyone who said this, was feelimg too sad ...

this is very old ... even i remember that my grandpa, singing it for me ...
 

UAE

SENIOR MEMBER
Joined
Nov 28, 2014
Messages
1,641
Reactions
926 11
Country
USA
Location
United Arab Emirates
Glad that for once we are away from politics.(:-)

Good job keep it up mate.
 

Artesh

MEMBER
Joined
Jul 15, 2017
Messages
94
Reactions
104 5
Country
Iran
Location
Iran
Glad that for once we are away from politics.(:-)

Good job keep it up mate.
You`re Welcome ... :)

i don`t like it ...

(reffers to "politics")
 

UAE

SENIOR MEMBER
Joined
Nov 28, 2014
Messages
1,641
Reactions
926 11
Country
USA
Location
United Arab Emirates
You`re Welcome ... :)

i don`t like it ...

(reffers to "politics")
No body likes it but at certain point you have to discuss it. Im not going to go off topic but would you mined opening a topic about Iran's internal and foreign affairs. I would like to hear your opinion in that matter. But if you don't want to that is fine I totally understand.:)
 
Top